Focusing on Franz Kafka’s Die Verwandlung, this study addresses a long- neglected issue in translation studies: indirect (relay) translation. Derya Yılmaz examines the multi-layered transfer of the text from German into English and subsequently into Turkish, revealing how translational deci- sions shape meaning, structure, and aesthetic qualities. Grounded in Descriptive Translation Studies, the analysis draws particularly on Gideon Toury’s concept of norms and Eugene Nida’s notion of equivalent effect, providing a strong theoretical framework. Through detailed comparisons, the study highlights additions, omissions, and linguistic transformations, demonstrating that the intermediary language functions not merely as a bridge but as an active agent of transformation. By combining theoretical insight with concrete textual analysis, this work offers a significant contri- bution both to Kafka studies and to broader discussions in translation theory, especially regarding the complexities and implications of indirect translation practices.
Kafka’nın Die Verwandlung Adlı Öyküsünün Ara Dilden Çeviri Bağlamında Değerlendirilmesi
21,40 €
Buchinfo
Erschienen 05. Mai 2026
ISBN: 978-3-949550-33-1
